Evagrios the Solitary
Outline Teaching on Asceticism and Stillness in the Solitary Life
Evagrios Ẩn tu
Giáo huấn về đời sống khổ hạnh và an tĩnh của người ẩn tu
(Philokalia, Vol. 1, Page 31-38)
In Jeremiah it is said: ‘And you shall not take a wife in this place, for thus says the Lord concerning the sons and daughters born in this place: . . . they shall die grievous deaths’ (Jer. 16:1-4). This shows that, in the words of the Apostle, ‘He that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife’, and he is inwardly divided, and ‘she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband’ (1 Cor.7:32-34). It is clear that the statement in Jeremiah, ‘they shall die grievous deaths’, refers not only to the sons and daughters born as a result of marriage, but also to those born in the heart, that is, to worldly thoughts and desires: these too will die from the weak and sickly spirit of this world, and will have no place in heavenly life. On the other hand, as the Apostle says, ‘he that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord’ (1 Cor. 7:32); and he produces the fruits of eternal life, which always keep their freshness.
Trong sách Giêrêmia, có chép rằng: “Ngươi chớ cưới vợ trong chốn này, vì Đức Chúa phán về các con trai con gái sinh ra tại đây rằng: … chúng sẽ phải chết trong cảnh khổ đau thảm thiết” (Gr 16,1–4). Lời này cho thấy điều mà Thánh Tông đồ Phaolô đã dạy: “Người có vợ thì lo việc đời này, lo làm sao cho vừa lòng vợ mình, và lòng họ bị chia đôi; còn người có chồng thì cũng lo việc đời này, làm sao cho vừa lòng chồng” (1 Cr. 7:32–34). Do đó, lời tiên tri “chúng sẽ chết cái chết thảm thương” không chỉ ám chỉ đến những đứa con sinh ra theo xác thịt, mà còn ám chỉ những ý tưởng và dục vọng sinh ra trong lòng – tức những tư tưởng trần tục. Những “đứa con” ấy cũng sẽ chết vì tinh thần yếu đuối, bệnh hoạn của thế gian, và không có chỗ trong đời sống thiên quốc. Trái lại, người độc thân – như Thánh Phaolô nói – “chuyên lo việc Chúa, làm sao cho đẹp lòng Người” (1 Cr 7,32), và sinh ra hoa trái của sự sống đời đời, vốn luôn tươi mới và không tàn phai. Đó chính là hình ảnh của người ẩn sĩ.
Such is the solitary. He should therefore abstain from women and not beget a son or daughter in the place of which Jeremiah speaks. He must be a soldier of Christ, detached from material things, free from cares and not involved in any trade or commerce; for, as the Apostle says, ‘In order to please the leader who has chosen him, the soldier going to war does not entangle himself in the affairs of this world’ (2 Tim. 2:4). Let the monk follow this course, especially since he has renounced the materiality of this world in order to win the blessings of stillness. For the practice of stillness is full of joy and beauty; its yoke is easy and its burden light.
Vì thế, người ẩn sĩ phải tránh xa đàn bà, và không sinh “con trai, con gái” trong lòng, như Giêrêmia đã nói. Người ấy phải là chiến sĩ của Đức Kitô, tách biệt khỏi của cải vật chất, không vướng bận lo toan hay dấn thân vào thương mại, giao dịch. Bởi như Thánh Phaolô dạy: “Người lính ra trận không vướng bận việc đời, để làm đẹp lòng vị chỉ huy đã chọn mình” (2 Tm 2,4). Người tu hành hãy noi gương đó, vì họ đã từ bỏ thế gian để đạt được phúc lành của sự an tĩnh (hesychia). Thực hành an tĩnh chính là nguồn vui và vẻ đẹp thiêng liêng; ách của nó thì êm ái, gánh của nó thì nhẹ nhàng.
Do you desire, then, to embrace this life of solitude, and to seek out the blessings of stillness? If so, abandon the cares of the world, and the principalities and powers that lie behind them; free yourself from attachment to material things, from domination by passions and desires, so that as a stranger to all this you may attain true stillness. For only by raising himself above these things can a man achieve the life of stillness.
Vậy con có ao ước bước vào đời sống cô tịch, và tìm kiếm phúc lành của sự tĩnh lặng nội tâm chăng? Nếu thật lòng như thế, hãy từ bỏ những bận tâm của thế gian, cùng với các thế lực và quyền bính ẩn sau chúng; hãy giải thoát mình khỏi sự quyến luyến vật chất, khỏi ách thống trị của các đam mê và dục vọng, để như một lữ khách xa lạ với tất cả những điều ấy, con có thể đạt tới sự tĩnh lặng chân thật. Bởi chỉ khi con người vượt lên trên những điều ấy, thì mới có thể bước vào đời sống tĩnh lặng thiêng liêng.
Keep to a sparse and plain diet, not seeking a variety of tempting dishes. Should the thought come to you of getting extravagant foods in order to give hospitality, dismiss it, do not be deceived by it: for in it the enemy lies in ambush, waiting to tear you away from stillness. Remember how the Lord rebukes Martha (the soul that is overbusy with such things) when He says: ‘You are anxious and troubled about many things: one thing alone is needful’ (Luke 10:41-42) – to hear the divine word; after that, one should be content with anything that comes to hand. He indicates all this by adding: ‘Mary has chosen what is best, and it cannot be taken away from her’ (Luke 10:42). You also have the example of how the widow of Zarephath gave hospitality to the Prophet (cf. 1 Kings 17:9-16). If you have only bread, salt or water, you can still meet the dues of hospitality. Even if you do not have these, but make the stranger welcome and say something helpful, you will not be failing in hospitality; for ‘is not a word better than a gift?’ (Eccles. 18:17). This is the view you should take of hospitality. Be careful, then, and do not desire wealth for giving to the poor. For this is another trick of the evil one, who often arouses self-esteem and fills your intellect with worry and restlessness. Think of the widow mentioned in the Gospel by our Lord: with two mites she surpassed the generous gifts of the wealthy. For He says: ‘They cast into the treasury out of their abundance; but she . . . cast in all her livelihood’ (Mark 12:44).
Hãy ăn uống đơn sơ và tiết độ, đừng tìm kiếm món ngon vật lạ. Nếu ý tưởng “mua sắm thức ăn ngon để đãi khách” nảy đến, hãy loại bỏ ngay, vì kẻ thù đang rình rập trong đó, mong kéo bạn ra khỏi an tĩnh. Hãy nhớ lời Chúa quở trách Mácta, linh hồn bận rộn với nhiều chuyện: “Con lo lắng và bối rối về nhiều điều; chỉ có một điều cần thiết mà thôi.” (Lc 10,41–42) Điều cần thiết ấy là lắng nghe Lời Chúa; sau đó, hãy bằng lòng với những gì có trong tay. Ngài nói tiếp: “Maria đã chọn phần tốt nhất, và nó sẽ không bị lấy đi.” (Lc 10,42) Cũng hãy nhớ người goá phụ thành Xarépta đã đãi tiên tri Êlia chỉ với một ít bột và dầu (x. 1 V 17,9–16). Nếu bạn chỉ có bánh, muối hay nước, vẫn có thể chu toàn lòng hiếu khách. Ngay cả khi chẳng có gì, nhưng bạn đón tiếp và nói lời khích lệ, bạn vẫn không thiếu lòng hiếu khách; vì “một lời nói tốt còn quý hơn một món quà” (Hc 18,17). Vì vậy, chớ tìm kiếm của cải để bố thí, bởi đó là mưu chước khác của ma quỷ, nó sẽ gieo lòng tự cao và bất an trong trí bạn. Hãy nhớ đến bà goá trong Tin Mừng: với hai đồng xu nhỏ, bà đã vượt xa mọi người giàu có,vì Chúa nói: “Quả vậy, mọi người đều rút từ tiền dư bạc thừa của họ mà đem bỏ vào đó; còn bà này, thì rút từ cái túng thiếu của mình mà bỏ vào đó tất cả tài sản, tất cả những gì bà có để nuôi sống mình.” (Mc 12,44)
With regard to clothes, be content with what is sufficient for the needs of the body. ‘Cast your burden upon the Lord’ (Ps. 55:22) and He will provide for you, since ‘He cares for you’ (1Pet. 5:7). If you need food or clothes, do not be ashamed to accept what others offer you. To be ashamed to accept is a kind of pride. But if you have more than you require, give to those in need. It is in this way that God wishes His children to manage their affairs. That is why,writing to the Corinthians, the Apostle said about those who were in want:
“Your abundance should supply their want, so that their abundance likewise may supply your want; then there will be equality, as it is written: “He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack”’ (2 Cor. 8:14-15; Exod. 16:18). So if you have all you need for the moment, do not be anxious about the future, whether it is one day ahead or a week or months. For when tomorrow comes, it will supply what you need, if you seek above all else the kingdom of heaven and the righteousness of God; for the Lord says: ‘Seek the kingdom of God and His righteousness, and all these things as well will be given to you’ (cf. Matt. 6:33).
Về y phục, hãy bằng lòng với những gì đủ để đáp ứng nhu cầu thân xác. “Hãy trút gánh nặng của ngươi lên Đức Chúa” (Tv 55,22), Người sẽ chăm sóc ngươi, vì “Người hằng quan tâm đến anh em” (1 Pr 5,7). Nếu bạn thiếu lương thực hoặc áo mặc, đừng xấu hổ khi nhận từ người khác, vì xấu hổ để nhận là một hình thức của kiêu ngạo. Ngược lại, nếu bạn có dư, hãy chia sẻ cho người thiếu thốn; đó là cách Thiên Chúa muốn con cái Ngài cư xử. Vì thế, khi viết cho tín hữu Côrintô, Thánh Tông Đồ đã nói về những người đang thiếu thốn rằng:
“Sự dư dật của anh em phải bù đắp cho sự thiếu thốn của họ, để sự dư dật của họ sau này cũng bù đắp cho anh em, hầu có sự bình đẳng, như đã chép: ‘Kẻ lượm nhiều cũng không dư, kẻ lượm ít cũng không thiếu.’” (2 Cr. 8,14–15; Xh 16,18) Vì vậy, nếu bạn đủ dùng hôm nay, đừng lo lắng về ngày mai hay tháng tới, bởi khi ngày mai đến, Chúa sẽ lo liệu, miễn là bạn ưu tiên tìm kiếm Nước Trời và sự công chính của Người. “Hãy tìm kiếm Nước Thiên Chúa và sự công chính của Người, còn mọi điều khác sẽ được ban cho anh em.” (x. Mt 6,33)
Do not have a servant, for if you do you will no longer have only yourself to provide for; and in that case the enemy may trip you up through the servant and disturb your mind with worries about laying in extravagant foods. Should you have the thought of getting a servant to allow your body a little ease, call to mind what is more important – I mean spiritual peace, for spiritual peace is certainly more important than bodily ease. Even if you have the idea that taking a servant would be for the servant’s benefit, do not accept it. For this is not our work; it is the work of others, of the holy Fathers who live in communities and not as solitaries. Think only of what is best for yourself, and safeguard the way of stillness.
Đừng có đầy tớ, vì như thế bạn sẽ phải lo thêm cho người khác,và ma quỷ sẽ dễ dùng họ để quấy nhiễu tâm trí bạn, khiến bạn bận tâm về những món ăn ngon và chuyện thế gian. Nếu bạn nghĩ có người giúp việc để thân xác được nhẹ nhõm hơn, hãy nhớ rằng bình an thiêng liêng quý trọng hơn sự dễ chịu của thân xác. Ngay cả khi bạn nghĩ rằng giúp việc đó là để làm ơn cho người khác, hãy từ chối, vì đó không phải công việc của ẩn sĩ, mà là của những cộng đoàn tu trì (các đan viện). Bạn chỉ cần chú tâm vào điều ích lợi cho linh hồn mình và giữ gìn con đường an tĩnh.
Do not develop a habit of associating with people who are materially minded and involved in worldly affairs. Live alone, or else with brethren who are detached from material things and of one mind with yourself. For if one associates with materially minded people involved in worldly affairs, one will certainly be affected by their way of life and will be subject to social pressures, to vain talk and every other kind of evil: anger, sorrow, passion for material things, fear of scandals. Do not get caught up in concern for your parents or affection for your relatives; on the contrary, avoid meeting them frequently, in case they rob you of the stillness you have in your cell and involve you in their own affairs. ‘Let the dead bury their dead,’ says the Lord; ‘but come, follow me’ (cf. Matt. 8:22).
Đừng thường giao du với những người sống vật chất, bị trói buộc trong các việc trần thế. Hãy sống một mình, hoặc cùng anh em có cùng tâm hồn thanh thoát. Vì nếu bạn kết thân với người trần tục, bạn sẽ bị ảnh hưởng bởi lối sống của họ, chịu áp lực xã hội, nói lời vô ích, và rơi vào muôn điều xấu xa: giận dữ, buồn phiền, ham mê vật chất, sợ hãi điều tiếng. Đừng để lòng vướng bận bởi cha mẹ hay họ hàng; trái lại, tránh gặp họ thường xuyên, kẻo họ lấy mất sự bình an nơi căn phòng tĩnh lặng của bạn, và lôi kéo bạn vào chuyện đời. Vì Chúa đã phán: “Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết của họ; còn con, hãy theo Ta.” (x. Mt. 8,22)
If you find yourself growing strongly attached to your cell, leave it, do not cling to it, be ruthless. Do everything possible to attain stillness and freedom from distraction, and struggle to live according to God’s will, battling against invisible enemies. If you cannot attain stillness where you now live, consider living in exile, and try and make up your mind to go. Be like an astute business man: make stillness your criterion for testing the value of everything, and choose always what contributes to it.
Nếu bạn thấy mình gắn bó quá mức với căn phòng riêng của mình, hãy rời đi, đừng quyến luyến, hãy mạnh mẽ và dứt khoát. Làm mọi sự có thể để đạt được sự tĩnh lặng và tự do nội tâm, và chiến đấu chống lại kẻ thù vô hình bằng ý chí hướng về Thiên Chúa. Nếu nơi bạn đang sống không giúp đạt được an tĩnh, hãy nghĩ đến việc sống lưu đày (nếu cần), và can đảm quyết tâm ra đi. Hãy sống như một thương nhân khôn ngoan: lấy sự tĩnh lặng làm tiêu chuẩn để phân định giá trị mọi sự, và luôn chọn điều gì giúp con tiến tới sự bình an nội tâm.
Indeed, I urge you to welcome exile. It frees you from all the entanglements of your own locality, and allows you to enjoy the blessings of stillness undistracted. Do not stay in a town, but persevere in the wilderness. ‘Lo,’ says the Psalm, ‘then would I wander far off, and remain in the wilderness’ (Ps. 55:7). If possible, do not visit a town at all. For you will find there nothing of benefit, nothing useful, nothing profitable for your way of life. To quote the Psalm again, ‘I have seen violence and strife in the city’ (Ps. 55:9). So seek out places that are free from distraction, and solitary. Do not be afraid of the noises you may hear. Even if you should see some demonic fantasy, do not be terrified or flee from the training ground so apt for your progress. Endure fearlessly, and you will see the great things of God, His help. His care, and all the other assurances of salvation. For as the Psalm says, ‘I waited for Him who delivers me from distress of spirit and the tempest’ (Ps. 55:8. LXX).
Quả thật, ta khuyên con hãy hoan nghênh đời sống lưu đày, vì nó giải thoát con khỏi mọi ràng buộc của quê hương, và cho phép con hưởng phúc an tĩnh mà không bị xao lãng. Đừng ở trong thành phố, nhưng kiên trì nơi hoang địa.Như Thánh Vịnh nói: “Than ôi, ước gì tôi được bay đi thật xa, và trú ngụ trong hoang địa.” (Tv. 55,7) Nếu có thể, đừng đến thị trấn nào cả, vì ở đó con sẽ chẳng tìm thấy điều gì có lợi cho linh hồn. Như Thánh Vịnh lại dạy: “Ta đã thấy bạo lực và tranh chấp trong thành.” (Tv 55,9) Vậy, hãy tìm nơi thanh vắng, xa điều phân tâm, và sống một mình trước mặt Thiên Chúa. Đừng sợ những tiếng động hay hình ảnh ma quái có thể hiện ra.Ngay cả khi thấy ảo ảnh của quỷ, đừng sợ hãi, đừng bỏ chạy khỏi nơi luyện tập thích hợp cho tiến bộ thiêng liêng của con. Hãy kiên trì, và con sẽ thấy sự vĩ đại của Thiên Chúa — sự trợ giúp, sự chăm sóc, và bảo đảm cứu rỗi của Ngài. Như Thánh Vịnh viết: “Ta trông đợi Đấng giải thoát ta khỏi nỗi khổ tâm hồn và bão tố.” (Tv. 55,8, LXX)
Do not let restless desire overcome your resolution; for ‘restlessness of desire perverts the guileless intellect’ (Wisd. 4:12). Many temptations result from this. For fear that you may go wrong, stay rooted in your cell. If you have friends, avoid constant meetings with them. For if you meet only on rare occasions, you will be of more help to them. And if you find that harm comes through meeting them, do not see them at all. The friends that you do have should be of benefit to you and contribute to your way of life. Avoid associating with crafty or aggressive people, and do not live with anyone of that kind but shun their evil purposes; for they do not dwell close to God or abide with Him. Let your friends be men of peace, spiritual brethren, holy fathers. It is of such that the Lord speaks when he says: ‘My mother and brethren and fathers are those who do the will of My Father who is in heaven’ (cf. Matt. 12:49-50). Do not pass your time with people engaged in worldly affairs or share their table, in case they involve you in their illusions and draw you away from the science of stillness. For this is what they want to do. Do not listen to their words or accept the thoughts of their hearts, for they are indeed harmful. Let the labor and longing of your heart be for the faithful of the earth, to become like them in mourning. For ‘my eyes will be on the faithful of the land, that they may dwell with me’ (Ps. 101:6). If someone who lives in accordance with the love of God comes to you and invites you to eat, go if you wish, but return quickly to your cell. If possible, never sleep outside your cell, so that the gift of stillness may always be with you. Then you will be unhindered on your chosen path.
Đừng để ham muốn bất an chế ngự quyết tâm của con, vì “sự xao động của dục vọng làm lệch lạc trí tuệ đơn sơ” (Kn. 4,12). Nhiều cám dỗ phát sinh từ đó. Vì thế, hãy ở lại trong phòng con, đừng lang thang vô cớ, kẻo lạc đường. Nếu con có bạn bè, đừng gặp gỡ họ quá thường xuyên; bởi gặp ít mà ích lợi thì tốt hơn gặp nhiều mà thiệt hại. Nếu con nhận thấy gặp họ gây hại cho linh hồn, thì đừng gặp nữa. Những người bạn đích thực phải giúp con tiến bước trong đường thiêng liêng, đưa con gần Chúa hơn, chứ không kéo con ra khỏi Người. Hãy tránh xa kẻ xảo quyệt, nóng nảy, và đừng ở chung với họ,vì họ không ở gần Thiên Chúa,và không cư ngụ trong Ngài. Bạn của con phải là người hiền hòa, anh em thiêng liêng, những người cha thánh thiện.Về họ, Chúa nói: Rồi Người giơ tay chỉ các môn đệ và nói: “Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi. Vì phàm ai thi hành ý muốn của Cha tôi, Đấng ngự trên trời, người ấy là anh chị em tôi, là mẹ tôi.” (Mt. 12,49–50) Đừng dành thời giờ với người đời, đừng ngồi đồng bàn với họ,kẻo bị lôi cuốn vào ảo tưởng của họ, và rời xa khoa học an tĩnh (tức nghệ thuật giữ tâm bình an). Đó chính là điều họ vô tình muốn kéo con vào. Đừng nghe lời họ nói, đừng chấp nhận tư tưởng của họ,vì chúng gây hại cho linh hồn. Tâm hồn con hãy khao khát những người trung tín trên mặt đất, để trở nên giống họ trong sự khiêm nhường và than khóc tội lỗi,vì Chúa phán: “Mắt Ta nhìn những kẻ trung tín trong xứ, để họ được ở cùng Ta.” (Tv. 101,6) Nếu có ai sống trong tình yêu Thiên Chúa đến mời con ăn, con có thể đi nếu muốn,nhưng hãy trở về phòng ngay sau đó. Nếu có thể, đừng bao giờ ngủ bên ngoài phòng mình,để ơn an tĩnh luôn ở cùng con, và không gì ngăn cản con trên con đường đã chọn.
Do not hanker after fine foods and deceitful pleasures. For ‘she that indulges in pleasure is dead while still alive’, as the Apostle says (1 Tim. 5:6). Do not fill your belly with other people’s food in case you develop a, longing for it, and this longing makes you want to eat at their table. For it is said: ‘Do not be deceived by the filling of the belly’ (Prov. 24:15. LXX). If you find yourself continually invited outside your cell, decline the invitations. For continual absence from your cell is harmful. It deprives you of the grace of stillness, darkens your mind, withers your longing for God. If a jar of wine is left in the same place for a long time, the wine in it becomes clear, settled and fragrant. But if it is moved about, the wine becomes turbid and dull, tainted throughout by the lees. So you, too, should stay in the same place and you will find how greatly this benefits you. Do not have relationships with too many people, lest your intellect becomes distracted and so disturbs the way of stillness.
Đừng thèm khát đồ ăn ngon hay khoái lạc giả dối, vì như Thánh Tông đồ nói: “Người sống buông thả thì đã chết ngay khi còn sống.” (1 Tim. 5,6) Đừng ăn quá nhiều đồ của người khác, kẻo sinh lòng ưa thích và muốn dự bàn họ luôn. Vì Thánh Kinh dạy: “Chớ để bụng no lừa dối con.” (Cn. 24,15, bản LXX) Nếu con thường xuyên được mời ra ngoài ăn, hãy từ chối khéo léo. Vì ra khỏi phòng thường xuyên là có hại, nó tước mất ân sủng an tĩnh, làm mờ tâm trí, và làm khô héo lòng khao khát Thiên Chúa. Như bình rượu nếu để yên lâu, thì rượu trong, thơm và lắng xuống; nhưng nếu bị lắc chuyển, rượu sẽ đục, chua và nhiễm cặn. Cũng vậy, hãy ở yên một chỗ, và con sẽ thấy lợi ích lớn lao của điều ấy. Đừng giao du với quá nhiều người,kẻo trí tuệ bị phân tán, và phá hỏng con đường an tĩnh.
Provide yourself with such work for your hands as can be done, if possible, both during the day and at night, so that you are not a burden to anyone, and indeed can give to others, as Paul the Apostle advises (cf. 1 Thess. 2:9; Eph. 4:28). In this manner you will overcome the demon of listlessness and drive away all the desires suggested by the enemy; for the demon of listlessness takes advantage of idleness. ‘Every idle man is full of desires’ (Prov. 13:4. LXX).
Hãy chuẩn bị công việc cho đôi tay – việc có thể làm ban ngày lẫn ban đêm – để con không trở thành gánh nặng cho ai, và còn có thể giúp người khác,như Thánh Phaolô khuyên dạy (x. 1 Tx. 2,9; Ep. 4,28). Bằng cách đó, con sẽ chiến thắng thần lười biếng (acedia), và xua tan mọi ham muốn do ma quỷ gợi lên. Vì, như Kinh Thánh nói: “Kẻ biếng nhác thì đầy dẫy ham muốn.” (Cn. 13,4, bản LXX)
When buying or selling you can hardly avoid sin. So, in either case, be sure you lose a little in the transaction. Do not haggle about the price from love of gain, and so indulge in actions harmful to the soul – quarrelling, lying, shifting your ground and so on – thus bringing our way of life into disrepute. Understanding things in this manner, be on your guard when buying and selling. If possible it is best to place such business in the hands of someone you trust, so that, being thus relieved of the worry, you can pursue your calling with joy and hope.
Khi mua bán, con khó tránh khỏi vấp phạm. Vì thế, trong mọi giao dịch, hãy chấp nhận phần thiệt nhỏ để giữ lòng ngay thẳng. Đừng mặc cả vì lòng ham lợi, kẻo sa vào những hành vi gây tổn hại cho linh hồn — cãi vã, gian dối, thay đổi lập trường và những điều tương tự — khiến đời sống đạo của chúng ta bị người đời chê trách. Hiểu được như thế, con hãy thận trọng trong việc mua bán. Nếu có thể, tốt hơn hết hãy giao phó công việc ấy cho người con tin tưởng, để được nhẹ gánh lo toan mà vui tươi và hy vọng bước đi trong ơn gọi của mình.
In addition to all that I have said so far, you should consider now other lessons which the way of stillness teaches, and do what I tell you. Sit in your cell, and concentrate your intellect; remember the day of death, visualize the dying of your body, reflect on this calamity, experience the pain, reject the vanity of this world, its compromises and crazes, so that you may continue in the way of stillness and not weaken. Call to mind, also, what is even now going on in hell. Think of the suffering, the bitter silence, the terrible moaning, the great fear and agony, the dread of what is to come, the unceasing pain, the endless weeping. Remember, too, the day of your resurrection and how you will stand before God. Imagine that fearful and awesome judgment-seat. Picture all that awaits those who sin: their shame before God the Father and His Anointed, before angels, archangels, principalities and all mankind; think of all the forms of punishment: the eternal fire, the worm that does not die, the abyss of darkness, the gnashing of teeth, the terrors and the torments. Then picture all the blessings that await the righteous: intimate communion with God the Father and His Anointed, with angels, archangels, principalities and all the saints, the kingdom and its gifts, the gladness and the joy.
Ngoài những điều đã nói, giờ đây con hãy suy gẫm thêm những bài học mà con đường tĩnh lặng dạy bảo, và hãy thực hành theo lời chỉ dẫn. Hãy ngồi trong phòng riêng, tập trung tâm trí, nhớ đến ngày chết, hình dung thân xác mình đang tan rã, suy niệm về biến cố ấy, cảm nhận nỗi đau, từ bỏ sự phù phiếm của thế gian, những thoả hiệp và đam mê chóng qua, để con có thể tiếp tục bước đi trong tĩnh lặng mà không sa sút. Hãy nhớ đến những gì đang diễn ra nơi hỏa ngục: nỗi khổ đau, sự im lặng cay đắng, tiếng rên xiết kinh hoàng, nỗi sợ hãi và thống khổ, sự kinh hoàng về những gì sắp đến, cơn đau không dứt, tiếng khóc than không ngừng. Hãy nhớ đến ngày phục sinh của con, khi con sẽ đứng trước toà Thiên Chúa. Hãy hình dung toà phán xét đầy uy nghi và đáng sợ. Hãy tưởng tượng tất cả những gì đang chờ đợi kẻ tội lỗi: sự hổ thẹn trước mặt Thiên Chúa Cha và Đấng được xức dầu của Người, trước các thiên thần, tổng lãnh thiên thần, các quyền thần và toàn thể nhân loại; hãy nghĩ đến mọi hình phạt: lửa đời đời, giòi bọ không chết, vực thẳm tối tăm, tiếng nghiến răng, nỗi kinh hoàng và cực hình. Rồi hãy hình dung những phúc lành dành cho người công chính: sự hiệp thông thân mật với Thiên Chúa Cha và Đấng được xức dầu của Người, với các thiên thần, tổng lãnh thiên thần, các quyền thần và toàn thể các thánh, vương quốc và những ân ban của nó, niềm hoan lạc và vui mừng.
Picture both these states: lament and weep for the sentence passed on sinners; mourn while you are doing this, frightened that you, too, may be among them. But rejoice and be glad at the blessings that await the righteous, and aspire to enjoy them and to be delivered from the torments of hell. See to it that you never forget these things, whether inside your cell or outside it. This will help you to escape thoughts that are defiling and harmful.
Hãy tưởng nhớ cả hai cảnh đó — và khóc thương cho án phạt của tội nhân, run sợ vì có thể mình cũng bị liệt vào số họ, nhưng đồng thời vui mừng vì niềm phúc của người công chính, và khao khát được hưởng phần của họ. Đừng bao giờ quên những điều này, dù ở trong phòng hay ngoài phòng, vì chúng giúp con tránh tư tưởng ô uế và nguy hại.
Fast before the Lord according to your strength, for to do this will purge you of your iniquities and sins; it exalts the soul, sanctifies the mind, drives away the demons, and prepares you for God’s presence. Having already eaten once, try not to eat a second time the same day, in case you become extravagant and disturb your mind. In this way you will have the means for helping others and for mortifying the passions of your body. But if there is a meeting of the brethren, and you have to eat a second and a third time, do not be disgruntled and surly. On the contrary, do gladly what you have to do, and when you have eaten a second or a third time, thank God that you have fulfilled the law of love and that He himself is providing for you. Also, there are occasions when, because of a bodily sickness, you have to eat a second and a third time or more often. Do not be sad about this; when you are ill you should modify your ascetic labors for the time being, so that you may regain the strength to take them up once more.
Hãy ăn chay trước mặt Chúa tùy theo sức lực của con, vì việc ấy sẽ thanh tẩy con khỏi tội lỗi và lầm lỗi; nó nâng cao linh hồn, thánh hóa tâm trí, xua đuổi ma quỷ và chuẩn bị con đón nhận sự hiện diện của Thiên Chúa. Nếu con đã ăn một lần trong ngày, hãy cố gắng đừng ăn lần thứ hai, kẻo sa vào sự dư thừa và làm xao động tâm trí. Bằng cách ấy, con sẽ có điều kiện để giúp đỡ người khác và chế ngự những đam mê của thân xác. Nhưng nếu có buổi gặp gỡ huynh đệ, và con phải ăn lần thứ hai hay thứ ba, đừng cau có hay khó chịu. Trái lại, hãy vui lòng làm điều con cần làm, và khi đã ăn lần thứ hai hay thứ ba, hãy tạ ơn Thiên Chúa vì con đã chu toàn luật bác ái, và vì chính Người đang chăm sóc con. Cũng có những lúc, vì đau yếu thân xác, con cần phải ăn lần thứ hai, thứ ba hay nhiều hơn. Đừng buồn phiền vì điều đó; khi con bệnh, hãy tạm giảm nhẹ việc khổ chế, để rồi khi hồi phục, con có thể tiếp tục sống đời khổ hạnh cách mạnh mẽ hơn.
As far as abstinence from food is concerned, the divine Logos did not prohibit the eating of anything, but said: ‘See, even as I have given you the green herb I have given you all things; eat, asking no questions; it is not what goes into the mouth that defiles a man’ (cf. Gen. 9:3; 1 Cor. 10:25; Matt. 15: 11). To abstain from food, then, should be a matter of our own choice and an ascetic labour.
Về việc kiêng cữ trong ăn uống, Ngôi Lời Thiên Chúa không hề cấm ăn bất cứ loại thực phẩm nào, nhưng đã phán: “Này, Ta ban cho các ngươi mọi cây cỏ xanh tươi, cũng như Ta đã ban cho các ngươi mọi vật khác; hãy ăn, đừng thắc mắc gì.” (x. St 9,3; 1 Cr 10,25) Và Người còn nói: “Không phải cái vào miệng làm cho con người ra ô uế.” (Mt 15,11) Vì thế, việc kiêng ăn phải là sự chọn lựa tự nguyện của mỗi người, như một hành vi khổ chế để thanh luyện tâm hồn.
Gladly bear vigils, sleeping on the ground and all other hardships, looking to the glory that will be revealed to you and to all the saints; ‘for the sufferings of this present time’, says the Apostle, ‘are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us’ (Rom. 8 :18).
Hãy vui lòng chịu thức khuya canh thức, ngủ trên đất, và chịu đựng mọi gian khổ khác, vì con đang trông chờ vinh quang sẽ tỏ hiện nơi con và nơi các thánh. Như Thánh Tông đồ dạy: “Những đau khổ hiện tại chẳng đáng gì so với vinh quang sẽ được mạc khải nơi chúng ta.” (Rm 8,18)
If you are disheartened, pray, as the Apostle says (cf. Jas. 5: 13). Pray with fear, trembling, effort, with inner watchfulness and vigilance. To pray in this manner is especially necessary because the enemies are so malignant. For it is just when they see us at prayer that they come and stand beside us, ready to attack, suggesting to our intellect the very things we should not think about when praying; in this way they try to take our intellect captive and to make our prayer and supplication vain and useless. For prayer is truly vain and useless when not performed with fear and trembling, with inner watchfulness and vigilance. When someone approaches an earthly king, he entreats him with fear, trembling and attention; so much the more, then, should we stand and pray in this manner before God the Father, the Master of all, and before Christ the King of Kings. For it is He whom the whole spiritual host and the choir of angels serve with fear and glorify with trembling; and they sing in unceasing praise to Him, together with the Father who has no origin, and with the all-holy and coeternal Spirit, now and ever through all the ages. Amen.
Nếu con cảm thấy nản lòng, hãy cầu nguyện, như Thánh Tông Đồ (Giacôbê) đã dạy: “Ai buồn phiền, hãy cầu nguyện” (x. Gc 5,13). Hãy cầu nguyện với lòng kính sợ, run rẩy, chuyên cần, tỉnh thức và cảnh giác nội tâm. Cầu nguyện như thế là điều đặc biệt cần thiết, vì kẻ thù thiêng liêng rất hiểm độc. Chính khi chúng thấy ta cầu nguyện, chúng đến đứng bên cạnh, sẵn sàng tấn công, gieo vào trí khôn ta những ý tưởng không nên nghĩ đến trong lúc cầu nguyện; bằng cách ấy, chúng tìm cách bắt giữ tâm trí ta và làm cho lời cầu xin trở nên vô ích và trống rỗng. Thật vậy, lời cầu nguyện trở nên vô ích khi không được thực hiện với lòng kính sợ, run rẩy, tỉnh thức và cảnh giác. Khi một người đến trước mặt vua trần thế, họ khẩn cầu với sự kính sợ, run rẩy và chú tâm; thì càng hơn thế nữa, chúng ta phải đứng cầu nguyện như vậy trước mặt Thiên Chúa Cha, Đấng Tạo Thành muôn loài, và trước Đức Kitô, Vua các vua. Chính Người là Đấng mà toàn thể đạo binh thiêng liêng và đoàn các thiên thần phụng sự với lòng kính sợ và tôn vinh trong run rẩy; họ hát lời ngợi khen không ngừng dâng lên Người, cùng với Chúa Cha vô nguyên thủy, và với Chúa Thánh Thần chí thánh, đồng vĩnh cửu, nay và mãi mãi đến muôn đời. Amen.